窓際の深海魚

昼休み、
そよ風が教室のカーテンをなびかせては去ってゆく。
暖かな陽だまりの席で、
彼は頬杖をついて、瞳を閉じたまま。
体の半分で、辺りのざわめきを感じている。
もう半分はきっと、深い海の底。

微かな不快感には目をつぶり、
同居する心地よさの中に沈む。
飛び交う情報も、煩わしい何かも、
水の中の彼には届かない。

いくつかの諸島と、いくつかの孤島。
孤島から孤島を発見して、幾月か経つ。

寂しがっていない人を、
人は孤独だと考えないように、
きっと安らかな寝顔の彼も、
本質的に孤独ではないのでしょう。

彼が今どんな心地か、
彼の体を訪ねてみたい。
彼がどんなふうに、自由に泳いでいるのか。
暗闇の誰も知らない海で、
海流に身をまかせ、
私も泳いでみたい。

瞳を閉じて電気を消して、
君は石ころにでもなったつもり?
知っているだろうか。
暗くなったのは君に見える部屋だけだと。
君の外側は明るくて、
その姿を見ている人がいることを。

まどろみの深海の、
今頃何層目に届いたのでしょう。
明かりをつけようともせず、
ひたすらに浸透していく。

いったん深海魚になってしまった君が、
海面を見つけて戻る時間はいつ頃でしょう。

そんな君を見て、
私は気が気じゃないけれど、
銀の羽を生やしてみることにしました。

夕暮れの頃、世界が一番綺麗な時間帯、
波の飛沫を受けて、
そこには私が飛べる空があるんです。

The Deep-Sea Fish in the Sunlight

At lunchtime,
a soft breeze lifts the classroom curtains
and lets them fall again.
In a warm patch of sunlight by the window,
he rests his cheek on his hand, eyes closed.
With half his body
he senses the murmur around him.
The other half, surely,
is on the floor of a deep sea.

He closes his eyes to faint discomfort
and sinks into the comfort that lives beside it.
All the flying bits of information,
all the little irritations—
none of them reach him
under the water.

A few archipelagos, and a few lonely islands.
Months have passed
since one island discovered another.

Just as people do not call someone lonely
when that person does not seem to feel lonely,
surely he too,
with that peaceful sleeping face,
is not lonely in essence.

I want to visit his body
and know how he feels now.
How he swims there, freely.
In that dark sea no one knows,
letting the currents carry him—
I would like to swim there too.

Closing your eyes and turning off the light,
do you think you have become a pebble?
Do you know
that only the room you see has gone dark?
Outside of you it is bright,
and there is someone
watching your figure.

In the deep sea of drowsiness,
which layer has he reached by now?
Without even trying to turn on a light,
he simply keeps permeating deeper.

Once you have become a deep-sea fish,
when will you find the surface again
and return?

Watching you like this,
I cannot stay calm,
but I have decided
to grow silver wings.

At dusk,
when the world is most beautiful,
sprayed by the splashes of waves—
there is a sky there
where I can fly.

コメントする

CAPTCHA