辺りは漆黒のベールに包まれている。
─ここは夜のどこかの浜辺。
浜の岸辺で目覚めた僕は、ここは誰かの夢の岸辺だと思った。
暗闇に溶ける水平線に瞳が吸い込まれそうな夜。
月明かりが波の輪郭を白く縁取り、僕らが存在することを見せている。
どうやってここにやってきたのだろう。
─不思議なことは、不思議なままである気がした。
夢を見ているのは誰?
僕はパジャマを着ていて、裸足のまま。
浜辺に立って星空を見上げている。
漆黒のベールに縫いつけられた、きらきらまわる星々。
しゃららら、ちりりりん、きらららら、と瞬きが聞こえてくる。
多分、ここはどこかの内側らしい。
夜空の遠い隅には、折り返したページのような場所がある。
そこをめくると朝がいるのかもしれない。
─それをめくるのは誰なのだろう?
夢を見ているのは誰?
尋ねたいのに声が出ない。
手を動かして、これは僕であることを、僕の目で確かめている。
辺りには誰もいないけれど、僕は一人じゃない気がした。
ざざざざぁ、ざぷん、と海の鳴る音が聞こえる。
途切れずに波は打つけれど、二度と同じ形になることはない。
二度と同じ音にもならない。
風の声が混じって、
しゃららら、ざざざぁ、ざぷん、ちりりりん、きらららら、
と幾重にも幾重にも、音が重なっている。
僕は一人じゃない。
誰かが僕を呼んで、僕がここにいるのだろうか。
僕は、この夜よりも前のことを覚えていないのに、考えている。
ずっと向こうの、
水平線が暗闇に滲んでしまったもっと奥には、
島があるのだそうだ。
星や波や風が僕に伝えた。
何かが近づく音がすると、小舟が奥からやってきた。
─奥には何があるんだろう。
僕は知らない。
でも、奥に行けば、何かを知れるような気がした。
知らないけれど、そんな気がした。
奥なのか、
もっと深いところなのか、
僕にはよくわからない。
でも、この岸辺からずっと距離があるところ。
このままこの岸辺で波を見ているわけにはいかないのだろうか?
小舟は波に揺られて揺れている。
僕は、小舟が僕のことを待っているような気がした。
僕は、行かなきゃ行けない気がしたけど、体がすぐには動かない。
二度と、この岸辺に戻ってこられないのかもしれない。
だけど、行かなきゃいけない気のほうが強くして、
どういうわけか小舟に乗り込んだ。
─どうかしているのかもしれないね。
小舟の下には、真っ暗な海がどこまでも広がる。
何が住んでいるのかも見えない。
どっちが空なのか、
海なのか、
だんだんわからなくなってゆく。
ベールはいつ頃めくられるのだろうか。
何もわからないけれど考えた。
月は音がしないけれど、輝いている。
僕は波に揺られながら、水平線を見つめている。
しゃららら、ざざざぁ、ざぷん、ちりりりん、きらららら─
Journey Into the Depths
Wrapped in a veil of midnight black,
—somewhere on a beach at night.
I wake on the shore, and for a moment
think this must be the edge of someone’s dream.
The horizon melts into darkness,
my eyes almost drawn into it.
Moonlight traces the waves in white,
showing that we exist.
How did I come here?
—Some mysteries feel meant to remain mysteries.
Who is dreaming?
I stand barefoot, in pajamas,
gazing up at the starry sky.
Stars, stitched into the black veil, spin and glitter.
Shalala, chiriririn, kirararara —
I hear their twinkle.
Perhaps this is somewhere within,
In the far corner of the night sky, there is a place like a page with a folded corner.
If it’s turned, maybe morning waits.
But who will turn it?
Who is dreaming?
I want to ask, yet no sound comes.
My hands move, confirming with my own eyes
that this is me.
Though no one is here, I do not feel alone.
Zazazazaa, zapun — the sea calls.
Waves crash endlessly, never twice the same.
Never twice the same sound.
Mixed with the wind’s voice:
Shalala, zazazaa, zapun, chiriririn, kirararara —
layer upon layer, sound upon sound.
I am not alone.
Is someone calling me,
and is that why I am here?
Though I cannot recall anything before this night,
I think about it.
Far beyond,
where the horizon has blurred into darkness,
there is said to be an island.
The stars, the waves, the wind —
they tell me this.
A sound approaches; a small boat drifts from the depths.
—What lies beyond?
I do not know.
Yet somehow I feel that if I go deeper,
I might understand something.
I do not know what, but I feel it.
Is it the depths,
or somewhere even deeper?
I cannot tell.
But it is far from this shore.
Can I simply stay, watching the waves?
The small boat rocks in the water.
I feel it waits for me.
I feel I must go, yet my body resists.
Perhaps I can never return to this shore.
Yet the urge to go grows stronger,
and somehow I step aboard.
—Perhaps I am out of my mind.
Beneath the boat, the dark sea stretches endlessly.
I cannot see what dwells there.
Which is sky,
which is sea?
I begin to lose track.
When will the veil be lifted?
I do not know, yet I wonder.
The moon makes no sound, yet shines.
I sway with the waves,
staring at the horizon.
Shalala, zazazaa, zapun, chiriririn, kirararara —